21.12.07

21 DE DICIEMBRE 2007

Nunca como hoy: Celebrando tanto Dolor Noruego en la mismísima casa del.

Gracias diosas!!!

17.12.07

SINIK ET YANN TIERSEN



32 Mesures De Haine


Bienvenue dans le monde où les jeunes traquent et te frappent.
Où les p'tites putes te braquent, montent en grade, fument du crack.
Tu diras quoi? t'as des histoires? Alors vas y raconte
Toujours pousser à block, mon meilleur pote s'appelle fusil à pompe
Où tu vas prendre que des patates si t'as pas d'arme,
Que des putains de balafres parce que ma life c'est paname.
Tu veux tester mais c'est trop grand tu va ter-sau
Assis toi sur nos bites ou c'est nos pits qui vont manger tes os.
Qu'est ce que tu crois? Ca fait longtemps qu'les petits trainent.
Lascards en petites graines, un peu d'ivresse pour ceux qui crevent.
Bref faut qu'tu décèdes sans faire d'essais.
Chez nous c'est explicit les MPC adorent se faire baiser
Ai je tord pour les taushmits du fil à retordre.
Ok ma gueule mon style hardcore les filles adorent.
Laisse tomber c'est la rue qui te parle,
C'est le son qui te baffe, c'est mon crew qui te braque.

On manque de tout, de sous et de temps.
La rue j'y fais dodo, moi le ghetto j'suis dedans.
Alors mon pote fais attention où tu tombes
Parce que tu seras foutu si mes gars foutent une bombe.
Les PD sautent depuis des piges ça fait desordre.
Chez nous on fait du son et on s'en bat les couilles des autres.
Et nos tes-ci entourrent les corps a la craies.
Ici on a la creve parce qu'on traine sous la grele.
Cousin bientôt tu nous diras comment c'est le deuil
Comment la vie c'est court, comment c'est lourd un cercueil.
Ils veulent me pendre alors j'evite de me rendre.
Que du debit, ma vie depend d'une guerre de bandes.
En souplesse, encore un style qui vous blessent.
C'est moi et mon mousso laissez nous seuls s'il vous plait
Encore une foi deux couplet de seize sur le beat 32 mesures de haine...

15.12.07

BRASA


La gente baila. Conversaciones alrededor entre el estruendo. Música. Un espacio pequeño. Cuando no conoces a casi nadie, las fiestas se traducen interesantes a través del homogéneo anonimato. Una botella se quiebra. Vidrios y líquido en el piso. La gente baila. La gente habla. Las chicas que besan a las chicas. Los chicos que bailan con los chicos. Alguien que te conoce pero tú no. Música. Imaginar el retorno a casa. Y luego de un trago a la cerveza y fijar la mirada en los movimientos de la mínima luz: un pequeño fuego. Un cigarro que alguien consume. Y en el rojo, dentro, tu imagën: brasa que abraza.

14.12.07

LA SANTA Y RANTÉS 1997


14.44 Doctor (Julio) Denis: ¿Ud cree que podría estar muerto y sin embargo estar aquí frente a mí?

Rantés: Sí, no de manera tan burda, claro. Pero de hecho la mayoría de esos hombres han muerto hace tiempo y sin embargo están aquí, a veces frente a Ud.

Doctor: ¿Por qué dice que han muerto?

R: ¿Ud qué cree?

D: [...] ¿Es un robot?

R: No ustedes son los robots, y todavía no se dieron cuenta.

16.02 Rantés claims to be a hologram: Nosotros hemos logrado, cómo explicarle, que esas imágenes se corporicen en el espacio a través de lo que sería un gran proyector programado con una computadora muy compleja, que incluye en esos rayos todos los datos vitales para que esa imagen tenga vida.

Dr Denis: A ver si lo entiendo. Usted me está diciendo que es una ... proyección.

R: En cierta medida sí. Yo, la nave que me trajo, somos como imágenes proyectadas en el espacio. Digo imágenes para que usted me entienda, porque en realidad, yo puedo prescindir de sus ojos.

18.33 Voiceover: ¿Por qué suponer que alguien que habla de un fenómeno físico tiene que ser un físico? Podría tener información sobre ciertos fenómenos y a partir de ahí fabular una historia. Y alguien que maneja esa información con fines no científicos, ¿quién es?

Julio, with puzzled look on face: ¡Un escritor!

Voiceover: Un escritor. Un escritor..., o simplemente un lector. Lector... ¿Por qué pensé eso? ¿Lector de qué? La literatura de ficción no era mi fuerte, pero en la historia de los hologramas que Rantés había contado, yo tenía la sensación de un eco literario...


*

LA SANTA Y RANTÉS 2007.


Si eran hermanos, Dios era, para mí, a partir de ese momento, un alcohólico desconocido que había tenido dos hijos, estas dos caras de una misma moneda. [Curtains billowing in breeze] Quizás todos fuéramos eso, los hijos idiotas o locos de un padre al que de cualquier manera costaba mucho olvidar.

[Last shot of photo, with sax music, over which credits roll.]




Hombre mirando al sudeste (1986, Argentina).
Exctracts from the guion
Director: Eliseo Subiela
DARKER WITH THE DAY



...And love followed just behind me panting at my feet
at the steeple tore the stomach from a lonely little cloud.



Nick Cave & The Bad Seeds

11.12.07

EUCALIPTO

Hoy por la mañana, mientras caminaba las calles sucias (traía una voz hablándome cosas que no entiendo ahí por mi parietal izquierdo) le compré a un viejito una hoja de eucalipto.

El viejito toca con las hojas una especie de melodía ancestra. Me dijo que cuando no trabaja, descansa pero ensaya con las hojas.

Tengo la hoja conmigo. Un tono verde-eucalipto único. Escucho la melodía y la voz susurrando –entreveradas–.

9.12.07

DE PARTITURAS




Diciembre 2007.
DAMIEN RICE-The Blower´s Daugther



"The Blowers Daughter"

And so it is
Just like you said it would be
Life goes easy on me
Most of the time
And so it is
The shorter story
No love, no glory
No hero in her sky

I can't take my eyes off of you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off of you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes...

And so it is
Just like you said it should be
We'll both forget the breeze
Most of the time
And so it is
The colder water
The blower's daughter
The pupil in denial

I can't take my eyes off of you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off of you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes...

Did I say that I loathe you?
Did I say that I want to
Leave it all behind?

I can't take my mind off of you
I can't take my mind off you
I can't take my mind off of you
I can't take my mind off you
I can't take my mind off you
I can't take my mind...
My mind...my mind...
'Til I find somebody new

5.12.07

EINSTÜRZENDE NEUBAUTEN - STELLA MARIS



Así como darle simplemente la vuelta a un reloj de arena:
Mientras yo duermo alguien vive.
Mientras alguien duerme, yo vivo.
Suëño de tiempo:
Wir haben uns im Traum verpasst.

.

Ich träum' ich treff' dich ganz tief unten
der tiefste Punkt der Erde, Marianengraben, Meeresgrund
Zwischen Nanga Parbat, K 2 und Everest,
das Dach der Welt dort geb' ich dir ein Fest
wo nichts mehr mir die Sicht verstellt
Wenn du kommst, seh' ich dich kommen schon vom Rand der Welt
Es gibt nichts Interessantes hier
Die Ruinen von Atlantis nur
aber keine Spur von dir
Ich glaub' du kommst nicht mehr

Wir haben uns im Traum verpasst

Du träumst mich ich dich
Keine Angst ich weck' dich nicht
bevor du nicht von selbst erwachst

Über's Eis in Richtung Nordpol dort werd' ich dich erwarten
werde an der Achse steh'n
Aus Feuerland in harter Traumarbeit zum Pol
wird alles dort sich nur um uns noch dreh'n
Der Polarstern direkt über mir
Dies ist der Pol ich warte hier
Nur dich kann' ich weit und breit noch nirgends kommen seh'n

Ich wart' am falschen Pol

Wir haben uns im Traum verpasst

Du träumst mich ich dich
Keine Angst ich finde dich
bevor du noch von selbst erwachst

Bitte, bitte weck' mich nicht
solang ich träum' nur gibt es dich…

Wir haben uns im Traum verpasst

Du träumst mich ich dich
Keine Angst ich weck' dich nicht
bevor du nicht von selbst erwachst

Lass' mich schlafend heuern auf ein Schiff
Kurs: Eldorado, Punt das ist dein Heimatort
Warte an der Küste such' am Horizont
bis endlich ich sehe deine Segel dort
Doch der Käpt'n ist betrunken
und meistens unter Deck
Ich kann im Traum das Schiff nicht steuern
eine Klippe schlägt es Leck
Im Nordmeer ist es dann gesunken
Ein Eisberg treibt mich weg
Ich glaub' ich werde lange warten
Punt bleibt unentdeckt

Wir haben uns im Traum verpasst

Du träumst mich ich dich
Keine Angst ich weck' dich nicht
bevor du nicht von selbst erwachst
Du träumst mich ich dich
Keine Angst ich finde dich
am Halbschlafittchen pack' ich dich
und ziehe dich zu mir
denn du träumst mich ich dich
ich träum' dich du mich
Wir träumen uns beide wach

4.12.07

TIMO BERGER / SEIS POETAS SEIS
EN LA JORNADA SEMANAL


(POR AQUÍ)




Los poetas aquí presentados son parte de una selección preparada por Timo Berger para la edición de poesía alemana reciente que la Universidad de Guadalajara publicará próximamente. Timo Berger nació en 1974, en Stuttgart, y vive en Berlín. Es uno de los coordinadores de Latinale, festival rodante de poesía latinoamericana (www.latinale.de) que tiene lugar en los primeros días de noviembre en Berlín y diferentes ciudades alemanas, con la participación de doce poetas de diversos países, entre ellos Amaranta Caballero Prado, de México. Berger es además editor de la antología alemana de poesía Devolver el fuego (Bahía Blanca/Argentina, vox, 2006) y del Latin.Log, antología de poesía latinoamericana traducida al alemán (www.latinlog.de). Tradujo del portugués a Laura Erber; del castellano a Sergio Raimondi, Washington Cucurto y Cecilia Pavón, entre otros. Es uno de los coordinadores de Salida al Mar, Festival Latinoamericano de Poesía en Buenos Aires.

Esther Andradi

*

Sexo y tiempo
Timo Berger


Para Martín Solares

Imagínate que fuera verano y ninguno abandona
la cama, el hombre títere, por ejemplo, sobre mi
estantería de la cocina, ése que se aferra, por lo general,
al oso bebé o se esconde detrás de una caja de velas,
baila, baila, de repente, con la banda sonora
de Mauricio Kagel. ¿Quién será ese Kagel?
La tormenta sobre un lago cercano da la vuelta,
un rayo perdido desvía todavía los mocasines,
más ningún capricho, ninguna granizada bate
en el patio, sólo vecinos con unos dados diminutos
tomando caña al son de los gemidos. Pero este verano
debe, debería de una vez por todas terminarse, nos vamos
a volver todos padres y madres de hijos que con otro
tiempo hubieran permanecido sobre los estantes;
sus cabezas de pelusa escondidas detrás de una caja
que guarda las velas consumidas en noches de invierno.

1.12.07

DICIEMBRE 1


Pasa afuera el afilador de cuchillos con su flauta y cancioncilla prehispánica.
Despierto.

28.11.07

LOVE WILL TEAR US APART




Yo...soy...el movimiento de las cejas de Ian...mientras canta.


*

When the routine bites hard
And ambitions are low
And the resentment rides high
But emotions wont grow
And were changing our ways,
Taking different roads
Then love, love will tear us apart again

Why is the bedroom so cold
Turned away on your side?
Is my timing that flawed,
Our respect run so dry?
Yet theres still this appeal
That weve kept through our lives
Love, love will tear us apart again

Do you cry out in your sleep
All my failings expose?
Get a taste in my mouth
As desperation takes hold
Is it something so good
Just cant function no more?
When love, love will tear us apart again

27.11.07

NO TE LA PIERDAS!!!





http://balbuceoestrenimiento.blogspot.com/
http://balbuceoestrenimiento.blogspot.com/
http://balbuceoestrenimiento.blogspot.com/


Además...están echando la pluma por la ventana, miren:


SI QUIERES ADQUIRIR BALBUCEO IMPRESA (Gratis!!!)
SÓLO MANDA TU
DIRECCIÓN, NOMBRE,
CÓDIGO POSTAL Y DEMÁS A ESTE
E-MAIL: editorbalbuceo@gmail.com

SALUDOS TRASTORNADOS.


Así que ya saben....NO SE LA PIERDAN!!!

26.11.07

ANDREW BIRD



Imitosis




Fake Palindromes

23.11.07

AQUÍ: GRUPPENBILD OHNE EINE DAME


Foto: (c) 2007 Timo Berger


Die Dichter_innen der Latinale 2007: von links nach rechts, 1. Reihe Amaranta Caballero Prado, Andrea Cote Boter, Jessica Freudenthal Ovanda, Paúl Puma, 2. Reihe Miguel Ildefonso, Héctor Hernández Montecinos, Paula Ilabaca, Damián Ríos, Lalo Barrubia, Carlito Azevedo und Washington Cucurto.

Lamentávelmente nessa fotografía do grupo dos poetas da Latinale falta Angélica Freitas!

www.latinale.de

(Foto y nota tomada del blog Latinalo).

21.11.07

LE MARAIS

(Paris Je T'aime)




Para caminar-sobrevolar las calles-palabras del Flâneur.
Y porque estos diálogos disparan.
Y porque esta historia sucede.
Y porque sí.

16.11.07

HOY, LECTURA/HOMENAJE A CHARLES BAUDELAIRE
EN LA ALIANZA FRANCESA DE TIJUANA







Lectura bilingüe por:

Minerva Reynosa y Laurèline Saintemarie (Mty)

Amaranta Caballero Prado (Tj)


Intervención musical con Héctor de Hoyos.

*

Entrada libre

*

L’Académie Française
Azucenas 3934-C
Fracc. Del Prado
Tijuana, B.C. 22440
Tel. (664) 622-1522

www.alianzafrancesa.org.mx

13.11.07

UNO DE LOS MEJORES POETAS MEXICANOS CONTEMPORÁNEOS





Julián Herbert (Acapulco, 1971) vive en Coahuila desde 1980. Es autor de los libros de poemas El nombre de esta casa (Tierra Adentro, 1999). La resistencia (filodecaballos, 2003), Autorretrato a los 27 (Eloísa Cartonera, Buenos Aires, 2003) y Kubla Khan (Era, 2005). Ha publicado también la novela Un mundo infiel (Joaquín Mortiz, 2004) y el libro de cuentos Cocaína (manual de usuario) (Almuzara, España, 2006). Compiló junto a Rocío Cerón y León Plascencia Ñol el volumen El decir y el vértigo. Panorama de la poesía hispanoamericana reciente (1965-1979) (filodecaballos, 2003). Obtuvo el Premio Nacional de Literatura “Gilberto Owen” 2003 en la rama de poesía y el V Premio Nacional de Cuento Juan José Arreola (2006). Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte. Es vocalista del grupo de rock Madrastras.

*

Del lunes 12 al viernes 16 de noviembre

Crear poesía a partir de la poesía

Taller dirigido a escritores y público interesado en la creación poética. Impartido por el escritor Julián Herbert.

Salón de Talleres

De 6:00 a 9:00 p.m., excepto jueves 15, de 6:00 a 7:00 p.m.

Costo: $300.00 m.n.

Informes: 687 96 00, ext. 9508

8.11.07

DIRECTAMENTE DESDE LA CIUDAD DE MÉXICO:
CIERRE DE ORO




MYRIAM MOSCONA


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
DIRECTAMENTE DESDE SAN JUAN, PUERTO RICO:


TRADUCIDA




CRISTINA RIVERA GARZA


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
JEN HOFER Y SU POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN EN EL CAMPUS TOLUCA





Como parte de la Inquietante (e Internacional) Semana de las Mujeres Traducidas, hoy 8 de noviembre del 2007, se presentará la poeta y traductora Jen Hofer en el Auditorio III del Campus Toluca a las 13:00 horas.

Además: exposición de carteles del ejercicio BEFORE-ANTES/AFTER-DESPUÉS con La Mejor Traducción de Ti Mismo.

Jen Hofer moved to Los Angeles from Mexico City in 2002. She edited and translated Sin puertas visibles: An Anthology of Contemporary Poetry by Mexican Women (University of Pittsburgh Press and Ediciones Sin Nombre, 2003) and a feature section on contemporary Mexican poetry for issue #3 of the journal Aufgabe. She regularly translates the work of Dolores Dorantes, Cristina Rivera-Garza and Laura Solórzano. Her recent books include a translation of excerpts from Dolores Dorantes’ PUREsexSWIFTsex (Seeing Eye Books, 2004), the chapbook lawless (Seeing Eye Books, 2003), slide rule (subpress, 2002), and The 3:15 Experiment (with Lee Ann Brown, Danika Dinsmore, and Bernadette Mayer, The Owl Press, 2001). Her next book, a collaborative effort with Patrick Durgin, will be published in 2006 by Atelos. Her poems and translations appear in recent issues of 1913, BOMB Magazine, Bombay Gin, damn the caesars, Indiana Review, Primary Writing, Tragaluz and War and Peace. She works as a professor and court interpreter, and is a founding member of the City of Angels Ladies’ Bicycle Association, also known as The Whirly Girls.

Jen Hofer se mudó de México, D.F. a Los Ángeles en 2002. Hizo la selección y traducción de Sin puertas visibles: una antología de poesía contemporánea de mujeres mexicanas (University of Pittsburgh Press anyd Ediciones Sin Nombre, 2003) y una sección especial enfocada en la poesía contemporánea mexicana para el número 3 de la revista literaria Aufgabe. Sus libros más recientes incluyen una traducción de algunas secciones del libro sexoPUROsexoVELOZ de Dolores Dorantes (Seeing Eye Books, 2004), la plaquette lawless (Seeing Eye Books, 2003), slide rule (subpress, 2002), y The 3:15 Experiment (con Lee Ann Brown, Danika Dinsmore, y Bernadette Mayer, The Owl Press, 2001). Su próximo libro, un proyecto colaborative con Patrick Durgin, se publicará en 2006 por Atelos. Sus poemas y traducciones se han publicado en números recientes de las revistas 1913, BOMB Magazine, Bombay Gin, damn the caesars, Indiana Review, Primary Writing, Tragaluz, y War and Peace. Se desempeña como profesora e intérprete judicial, y es miembro fundador de la Asociación de Damas Bicicletistas de la Ciudad de Los Ángeles, también conocida como las Lindas Remolindas.

29.10.07

LATINALE 2007
LATINALE 2007




Programa

Berlin 27.10.2007
Taller de traducción
Lugar: Lateinamerika-Institut der Freien Universität zu Berlin
Número de participantes limitado


Colonia 30.10.2007, 19:30 h
El paso de Hölderlin por Los Andes
Lectura: Miguel Ildefonso (Peru), Andrea Cote Botero (Kolumbien) und Damián Ríos (Argentinien)
Performances: Héctor Hernández Montecinos (Chile) und Lalo Barrubia (Uruguay).
Moderación: Rike Bolte und Timo Berger

Hölderlin avanza a trompicones por Los Andes en la búsqueda de nuevas mitologías... ¿Por qué no llamar también a María, en los vestigios de las huellas que ha dejado la violencia en Colombia, y así permitir que el texto se vuelvo cuerpo y el cuerpo texto? La poesía más reciente de Ecuador, Colombia, Brasil, Chile o Argentina da cuenta de lo olvidado y lo visualiza, pone su mirada en lo grotesco, en las contraimágenes, valiéndose incluso de recursos formales que entroncan con la tradición medieval. En la búsqueda de los intersticios, de lo híbrido, de la topografía latinoamericana, del orden genérico, de las literaturas generacionales se llega a expresiones queer, a manifestaciones clásicas, a la rutina hecha añicos, a versos que suenan, en los que rabia el limo neobarroco.
Las traducciones simultáneas estarán a cargo de los poetas Adrian Kasnitz y Achim Wagner.

Lugar: Literaturhaus Köln, Schönhauser Str. 8, 50698 Köln
Entrada: € 7 / 5 / 4
Tel. 0221 / 99 55 58 -0


Berlin 01.11.2007, 19:00 Uhr
Poesía-añicos y sonidos híbridos
Lectura: Amaranta Caballero, Jessica Freudenthal, Miguel Ildefonso, Damián Ríos
Performances: Lalo Barrubia und Héctor Hernández Montecinos
Moderación: Jenny Haase (HU-Berlín)

¿Realismo sucio o limo neobarroco? ¿Elegías para disfrutar comiendo palomitas o más bien conversaciones con José María Arguedas? ¿Qué es lo que caracteriza a la literatura de América Latina después de su vanguardia histórica y del boom? La nueva poesía de Argentina, Bolivia, Chile, Perú y Uruguay analiza los lugares híbridos de la topografía latinoamericana, del orden genérico, de las literaturas generacionales; y logra expresiones textuales que adquieren ya sea formas inesperadas o tradicionales, componiendo en verso lo que la cotidianeidad ha desfigurado. Los poemas hablarán pues de la periferia del Río de la Plata, de las alturas vaporosas de los Andes o de las metrópolis vibrantes del Brasil. Poesía-añicos y sonidos híbridos en Berlín.
Lugar: Instituto Cervantes, Rosenstr. 18-19, 10178 Berlin
Entrada: € 5 / 3
Reservas: Tel. 030/257618-34


Berlin 02.11.2007, 19:00 h
Lengua de puma y resonancias marianas
Lectura: Carlito Azevedo, Paúl Puma, Andrea Cote Botero, Angélica Freitas
Performances: Paula Ilabaca und Washington Cucurto
Moderación: Dieter Ingenschay

¿Por qué no invocar a los cronistas del desaparecido Nuevo Mundo, a Guaman Poma de Ayala o a María; por qué no cifrar el cosmos, por qué no demarcar las huellas de la violencia, y permitir que el texto se vuelva cuerpo y el cuerpo texto? La poesía más actual de Ecuador, Colombia, Brasil, Chile o Argentina da cuenta de lo olvidado y lo visualiza, pone su mirada en lo grotesco, en las contraimágenes, valiéndose incluso de recursos formales que entroncan con la tradición medieval. Mientras que en el Río de la Plata la copla medieval se fusiona con el slang del crisol de razas, en Santiago de Chile se multiplican versos hipnóticos con referencias mitológicas y musicales. Lenguas latinoamericanas, de visita en Alemania.

Lugar: Instituto Cervantes, Rosenstr. 18-19, 10178 Berlin
Entrada: € 5 / 3
Reservas: Tel. 030/257618-34



Potsdam 03.11.2007, 20:00 h
Poesía-añicos y sonidos híbridos
Lectura: Carlito Azevedo, Amaranta Caballero, Jessica Freudenthal, Miguel Ildefonso, Damián Ríos
Performances: Lalo Barrubia
Moderación: Julian Drews (Literaturnacht e.V.)

¿Realismo sucio o limo neobarroco? ¿Elegías para disfrutar comiendo palomitas o más bien conversaciones con José María Arguedas? ¿Qué es lo que caracteriza a la literatura de América Latina después de su vanguardia histórica y del boom? La nueva poesía de Argentina, Bolivia, Chile, Perú y Uruguay analiza los lugares híbridos de la topografía latinoamericana, del orden genérico, de las literaturas generacionales; y logra expresiones textuales que adquieren ya sea formas inesperadas o tradicionales, componiendo en verso lo que la cotidianeidad ha desfigurado. Los poemas hablarán pues de la periferia del Río de la Plata, de las alturas vaporosas de los Andes o de las metrópolis vibrantes del Brasil. Poesía-añicos y sonidos híbridos en Berlín.
Lugar: KuZe - studentisches Kulturzentrum Potsdam
Hermann-Elflein-Straße 10, 14467 Potsdam


Berlin 03.11.2007, 22:30 h
La Regla-Party
Lugar: Schiff MS Hoppetosse, Eichenstr. 4, Berlin-Treptow
Entrada: € 6 / entrada reducida para el público de la Latinale 2007 (con Button).



Leipzig 05.11.2007, 20:00 h
Lengua de puma y resonancias marianas
Lectura: Angélica Freitas, Héctor Hernández Montecinos, Paúl Puma
Performances: Paula Ilabaca und Washington Cucurto
Moderación: Carsten Sinner (IALT, Universität Leipzig)

¿Por qué no invocar a los cronistas del desaparecido Nuevo Mundo, a Guaman Poma de Ayala o a María; por qué no cifrar el cosmos, por qué no demarcar las huellas de la violencia, y permitir que el texto se vuelva cuerpo y el cuerpo texto? La poesía más actual de Ecuador, Colombia, Brasil, Chile o Argentina da cuenta de lo olvidado y lo visualiza, pone su mirada en lo grotesco, en las contraimágenes, valiéndose incluso de recursos formales que entroncan con la tradición medieval. Mientras que en el Río de la Plata la copla medieval se fusiona con el slang del crisol de razas, en Santiago de Chile se multiplican versos hipnóticos con referencias mitológicas y musicales. Lenguas latinoamericanas, de visita en Alemania.

Lugar: Haus des Buches - Literaturhaus Leipzig, Gerichtsweg 28, 04103 Leipzig
Entrada libre


Leipzig 6.11.2007
Taller de escritura con estudiantes del Deutschen Literaturinstituts e invitados de la Latinale
Lugar: Deutsches Literaturinstitut Leipzig
Número de participantes limitado
Contacto: 08;to:timoberger@gmail.com">timoberger @ gmail.com


Berlin 06.11.2007, 19:00 h
Instrucción de lavado y palimpsesto
Un coloquio poético con invitados de la Latinale 2007
Amaranta Caballero Prado, und Ricardo Domeneck, Héctor Hernández Montecinos
Moderación: Karen Genschow (Suhrkamp-Verlag, Frankfurt am Main)

En la ciudad de Santiago ahogada por el smog un poeta underground concibe una Instrucción de lavado para remover las manchas que deja la vida; una poeta colombiana demarca las huellas que deja la violencia en su país; un poco más hacia el norte, una voz explora la frontera entre México y EEUU; un poeta brasileño emigrado a Berlín deja que sus versos se toquen, se separen, se interioricen y se dirige hacia la búsqueda de una utopía de una lengua impura. Cuatro ejemplos de poesía latinoamericana contemporánea. ¿Qué los une y qué los separa? ¿Qué modelos rechazan los nuevos poetas, qué tradiciones recuperan, donde reescriben las viejas odas? ¿Cómo han influido los nuevos medios como el internet, cómo han acelerado el intercambio poético en Latioamérica y han llevado a la creación de nuevas expresiones textuales transnacionales? ¿Cómo se integra lo que tiene que decir la poesía latinoamerciana en el difuso sonido de la globalización? Lugar: Ibero-Amerikanisches Institut PK, Potsdamer Str. 37, 10785 Berlín

Lugar: Ibero-Amerikanisches Institut PK, Potsdamer Str. 37, 10785 Berlin
Entrada libre
En castellano


Hamburgo 07.11.2007, 20:00 h
Lengua de puma y resonancias marianas
Lectura: Angélica Freitas und Paúl Puma, Special Guest: Fabián Casas, Anna- Seghers-Preis 2007
Performances: Paula Ilabaca und Washington Cucurto
Moderación: Paul Hofmann

¿Qué es lo que caracteriza a la literatura en América Latina después de su vanguardia histórica y del boom? ¿Cómo se comporta la literatura latinoamericana en el tiempo de los blogs? Quién escribe versos en Tijuana, por ejemplo, para inmediatamente después enviarlos a Río de Janeiro? ¿Cómo trabajan pequeñas editoriales que luchan por seguir publicando rarezas poéticas en Bahía Blanca, por ejemplo, poco antes de la Patagonia?

Ha llegado el momento: El Festival de Poesía Latinoamericano Móvil, fundado en Berlín bajo la inspiración de los festivales poéticos que se multiplican velozmente en el continente latinoamericano, en donde retumban y suenan versos maratónicamente y con gran euforia, viene al fina a Hamburgo. Tras visitar las ciudades de Colonia, Berlín, Potsdam y Leipzig se presentarán aquí las voces innovadoras de una nueva generación de poetas, que se consagran al realismo sucio, al limo neobarroco, al slam elegíaco o al collage-palimpsesto. Ejes principales de la Latinale 2007 son la poesía perfomativa y Los Andes. Una turbulenta camioneta, el autobús latinoamericano por excelencia - llamado colectivo, micro, bondi, guagua o camello – llevará a los poetas a sus destinos.

Lugar: Kulturhaus 73, Schulterblatt 73, 20357 Hamburgo
Teléfono: 040 / 413 591 56
Entrada: € 5
DIRECTAMENTE DESDE MADISON:
TRADUCCIONES DEL FRÍO




Traducidos y Traducidas


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

24.10.07

NOTA:


Estoy enamorada de y en Paris.

22.10.07

DIRECTAMENTE DESDE MONTERREY:
TRADUCIDA No. 24




Minerva Reynosa


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

17.10.07

PROMOCIONAL


16.10.07

DIRECTAMENTE DESDE LA CIUDAD DE MÉXICO:
TRADUCIDA No. 23




Eve Gil


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

15.10.07

DIRECTAMENTE DESDE LA CIUDAD DE MÉXICO:
TRADUCIDA No. 22




Mónica Nepote


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

14.10.07

ALFORJA DE POESÍA NO. 41

Ya está a la venta el nuevo número!



De la Gaceta de ALFORJA:


Nuestras Novedades Editoriales

En este número de alforja Revista de Poesía nos ocupamos de Eunice Odio (Costa Rica, 1919-México, 1974), una gran poeta por mucho tiempo olvidada en el mainstream de la literatura latinoamericana. De ella el poeta venezolano Juan Liscano hacía memoria diciendo: En América Latina aún se produce el fenómeno poco creíble de una poeta excepcional, apabullante, que muere en la miseria, sin tribuna, sin lectores y sin editor…

*
INDICE

Eunice Odio

Amaranta Caballero Prado
Patricia Cázares Macías
Jorge Chen Sham
Lil Picado
José Reyes González Flores
Peggy von Mayer Chaves
Carlos Manuel Villalobos

Poemas de Eunice Odio

Miscelánea

Otto-Raúl González, in memoriam

Aglae Margalli

Los poetas somos servidores del lenguaje poético. Una conversación con Félix Grande

María Baranda

Odia Ofeimun

Moisés Elías Fuentes

Memorias. Ernesto Cardenal en persona y palabra

Andrei Zorin

A la memoria de Dmitri Aleksandrovich Prígov


Poemas de

Mario Licón Cabrera
Félix Grande
Odia Ffeimun
Jorge Boccanera
Milton Medellín Álvarez
Carlos Macías Esparza
Juan Cervera Sanchís
Neftalí Coria
Mario Calderón
Marcos García Caballero
Rocío González
María Baranda
Citlali Guerrero
Claudia Hernández de Valle-Arizpe
Dmitri Aleksandrovich Prígov

Artes plásticas

José Ángel Leyva
La pintura: fuga y refugio. Conversación con Marcos Límenes

Crítica de la poesía y de los poetas

Cecilia Romana
El trueno: concebidos varón y poesía. Presencia de Nag Hammadi en La eternidad más breve, de Jorge Esquinca

Reseñas

José Vicente Anaya sobre Otto-Raúl González
José Luis Domínguez sobre Jesús Gardea
Rocío González sobre Eduardo Mosches

13.10.07

DIRECTAMENTE DESDE TORREÓN:
TRADUCIDA No. 21




Nadia Contreras


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

8.10.07

SHEILA DE MORPHINE






J'ai écrit message de texte a la Héroa del silence but I don´t have any answer from her. Ah qué bonito lengüetea el lenguaje. Llega Ryan Adams neoversión de Wonderwall con su voz reseca niña y ah qué bonito se me viene el mundo encima. La música. Después de Ruper Ordorika y su versión Esploreadorearena (poemota de Atxaga) llega Joaquín y me recuerda que nunca le hace ascos a la última copa ni al próximo bar. Mientras, ladeo un poco la espalda porque esta posición me está recordando mis clases de danza contemporánea con técnica Martha Graham y el mero detalle que ahora, de aquello, son quince años después. Y dice Joaquín que dormía de un tirón cada vez que encontraba una cama, que fumaba de golpe, que las damas del brazo y el tipo que nunca era él. Ah, vida. Preguntaba a la héroa si habíase tomado un mezcal en el Mestiz o que si pura alpargata pero nada que me responde y yo sobre esa calle, quiero saber. Yo no les pregunto dice Joaquín. Joe Cocker me parece que canta digamos bonito y me gusta su interpretación de With a little help from my friends pero mejor busco algo como la Sheila de Morphine. Entonces con esa rola llega David con su guitarra eléctrica lánguida y con delicados lentes como él. David que vivió en una isla griega en una cabañuela lluviosa frente a un olivo. A pura luz solar y quinqué. Tal cual me escribió un día: Con luz solar, o de noche con quinqué, te escribo estas cartas. Otro día me dijo que abrió una de las mías junto al muelle que había en esa isla. Y me envió una fotografía justo del lugar. Yo supuse que a través del papel había estado ahí, saliendo evaporada del sobre a punto de respirar. Pero la tinta. Y luego David confirmando en próxima carta semanal dijo: Sí. Saltaste completa de la tinta y del papel. Con tu letra y tus dibujos. Yo en ese entonces comía kilos de naranjas. Las cáscaras las aventaba bien lejos luego de que me perfumaba el cuello con el zumo explosivo del verano. Y dibujaba mariposas delineadas sobre las hojas y sobres de las caligráficas cartas. Mariposas HB. Mientras hacía esos pelusos dibujos pensaba y trataba de imaginar el sonido del crujir de las hojas bajo los pies de David durante las caminatas en que después de pintar o hacer esculturas con alambre salía de su choza atípica y bordeaba la orilla de una isla ajena. Nunca imaginé bien. Confieso. El sax en las rolas de Morphine es gran parte del legado de David. Hoy escucho su jazz blues rock y llega el sabor olivo. Pienso que el zumo. A veces sueño con la visión de un muelle y un hombre que camina a su alrededor descalzo. Morphine tocó como banda de 1989 a 1999. Yo otra vez dibujo. Escribo cartas y aaah La Música. Amy guarda mis recuerdos. Sé que esos días.

4.10.07

OVNI

LATINOAMERICA 2007 / VISIONES DEL OTRO


HOY: INAUGURACIÓN A LAS 8:00pm



Centro Cultural Tijuana
del 4 al 6 de octubre 2007


El Observatori de Vídeo no Identificat. OVNI presenta su primera edición de OVNI Latinoamérica en México y Argentina, un nuevo espacio de Encuentro con el Vídeo Independiente, que se llevará a cabo en tres ciudades en fechas propuestas: del 23 al 26 de agosto de 2007 en Buenos Aires; del 4 al 6 de octubre 2007 en Tijuana, y del 10 al 13 de octubre 2007 en México D.F.

OVNI, un colectivo de autores y programadores de vídeo independientes creado en Barcelona en 1993, proyectará en cada ciudad alrededor de 50 obras provenientes de más de 30 países. Asimismo, estarán disponibles para la libre consulta los más de 1500 trabajos que componen su Archivo. Como un plus a nuestro proyecto realizaremos un taller de Arqueología Mediática y Apropiación de los Medios. Será una plataforma para activar las células locales de información en cada sede, creando así una red de intercambio de información. Con proyección a un futuro casi inmediato, se pretende realizar esta itinerancia OVNI cada año y medio en países que integran Latinoamérica. Todas las actividades programadas por OVNI son de acceso libre y gratuito.

INTRODUCCIÓN: ¿QUÉ ES OVNI?

OVNI se dedica a la investigación de documentos videográficos con el objetivo de realizar una Crítica de la CulturaContemporánea a través de trabajos de vídeo arte, documentales independientes, promocionales corporativos, documentos de arqueología de los mass media.... Fruto de su actividad investigadora, OVNI organiza y presenta, cada año y medio, el Encuentro de Vídeo Independiente en el Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB).

Desde sus comienzos, OVNI ha recopilado obras que conforman un importante fondo videográfico, único en el mundo por su especificidad temática: OVNI ha adquirido, con carácter permanente, los derechos para la consulta pública en archivo de más de 1500 videos, que se encuentran en las dependencias de OVNI en formato dvd, subtitulados en castellano. Estos Archivos del Observatorio disponen de un buscador on line en www.desorg.org desde donde se puede explorar la totalidad del database.

Los Archivos son un referente a nivel europeo e internacional, no sólo por el volumen de las obras, pero sobre todo por la independencia y coherencia en la selección de los trabajos que conforman el fondo de OVNI. Este reconocimiento internacional también viene dado por la dificultad de localización de muchas de las obras.

Los Archivos del Observatorio nacen con la intención de posicionarse activamente frente a la dinámica de rápido consumo que se viene imponiendo en la cultura y las ciudades contemporáneas, situación que provoca que su actividad cultural se vea abocada a la espectacularización y a la banalización.

Los Archivos OVNI recogen toda una constelación de trabajos dispares, en los que el denominador común es la libre expresión y reflexión sobre los miedos y placeres individuales y colectivos, construyendo en su conjunto una visión multifacetada, miles de pequeños ojos, que ahondan y exploran nuestro mundo o anuncian otros posibles... Un discurso cuyos principales valores son la heterogeneidad, la pluralidad, la contradicción y la subjetividad desde la que se realiza.

2.10.07

DIRECTAMENTE DESDE HOUSTON:
TRADUCIDO No. 20




John Pluecker


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

1.10.07

EL TÍMPANO: PÁJAROS OKUPAS REBELDES DE ÁRBOLES


Antier viví una Tromba Ella cayó y yo me sumergí en ella
Se inundó el cuarto de pájaros A mi me salieron alas



(ë)







Canto I

El Tímpano: oído: la audición


Esta casa-cráneo. Este cuarto-tímpano. Los cinco sentidos. Aquí es el sitio donde se juega al equilibrista. Aquí justo se vibra y se transforma. Aquí justo ahora traduzco el sonido en el impulso nervioso. Traduzco luego los signos de un lenguaje: Fonemas.

Escribo para mi contemplación Ferdinand de Saussure: Yo sólo quiero tu tímpano roto.

Y el veleidoso moroso mareo.






Canto II

La Vista: ojo: pupila


No creas en mí. No me pienses. No me oigas. No me veas. Sal de este tímpano que provoca cantos justo detrás de tus ojos: Le courbe de tes yeux señaló Eluard.

Arde: pájaro lejano y turbio y distraído. Yo no te veo. Acuso a tu astucia: pupila.

Petit poem of my bad grammar book

The blue of that dress is too dark,
the blue never lies. This is what surprises me most.
I see this here and I recognize the blue's words.
It is still true:
Hundreds of birds.







Canto III

El Tacto: mano: piel


Los pájaros abandonaron los nidos ¿te das cuenta? Los pájaros rebeldes de árboles. Vinieron a instalarse. A okupar todos y cada uno de tus sentidos. Buscan con el ojo avizor. Cantan desapercibidos. Los pájaros: esa premonición.

Raspan sus alas y picotean todas las terminaciones nerviosas. Los receptores de tu dermis.






Canto IV

El Olfato: nariz: olor


Puedo oler perfectamente el vuelo de los pájaros. Deletrearlos. Avizorar. Ellos vienen en parvadas convulsas borroneando manchas oscuras en el aire. A lo lejos. Siseo.

Aromas aves: alcanfor, almizcle, flores, menta, éter, acre, podrido.

Investigaciones: sustancias: olores: moléculas.







Canto V

El Gusto: lengua: sema


Pájaros dulces, salados, ácidos y amargos. Todos y cada uno de ellos invadiendo la madriguera donde vive tu lengua. Mengua la lengua luna. Ése molusco. Cavidades nasales truqueando la tráquea. Ahí justo anida el ave en el centro de las diez mil papilas. Qué gusto. La lengua a veces un tinte rosado. Articula palabras y sonidos.








Epílogo


Canto VI

El Sexto Sentido: Plexo solar: pálpitos


Impulso espontáneo: presentimiento. Intuir. Adivinar.
Invocar: indicios, señales.

Permanecer.

Ojo avizor: pájaro pausa sobre el nervio de tu carne.

Todos los cantos se silencian cuando algo más -interno- parpadea.






Amaranta Caballero Prado
(Texto y dibujos)

El Tímpano: pájaros okupas rebeldes de árboles.
Originales: Tinta sobre papel. 28 x 35 cm

Instalación: Seis dibujos impresos sobre albanene.
Tensados en aro de madera a manera de bordado. Con luz interna.
Montados sobre la pared. Cuarto oscuro.
Sonorización: Un loop 01¨00" de sonidos de pájaros.
La Casa Tomada / Guanajuato, Gto. (Festival Internacional Cervantino, FIC)
Octubre 2007

Del 3 al 21 de Octubre.
Junto al Museo Diego Rivera.
Guanajuato, Gto.





Gracias a: Luis Alfonso Caballero Prado, María del Carmen Prado, Aldo Quiñónez, Luis Miguel Villa, Hugo Zamora, Eduardo Martín del Campo, Paulina Mendoza, Patrice Chabonneau y Miguel Medina (Taller de la Ciudad).

28.9.07

HOY MI DOPPELGÄNGER Y YO



En parvada mirabilia volando hacia Guanajuato. El nombre de mi instalación:

El Tímpano: Pájaros okupas rebeldes de árboles.

Miguel Medina con su Taller de la Ciudad sigue haciendo de las suyas con las chispitas en los ojos y la moebiuosa pupila. La Casa Tomada, proyecto participante en las actividades del 35 Festival Internacional Cervantino (FIC), reunirá a varias personas que gustan del arte, la fiesta y la locura.

Todos a los que esto les diga algo así como todos los curiosos y curiosas, están felizmente invitados.

Del 3 al 21 de Octubre. Tod@s a Guanajuato!

27.9.07

HOY





Reynosa/Caballero
6:00 pm
Sala de Lectura
Centro Cultural Tijuana


...voy hacia mi como se vacía el cóncavo a la realidad del mundo.
MRA

26.9.07

DE LA SERIE PÁJAROS




Pájaro No. 1: El Tímpano.
Tinta sobre Ulyssës Papier.
28 x 35 cm

23.9.07

LA HABITACIÓN DE MI CRÁNEO: ESTO ACABA DE SUCEDER HOY, AHORA.




7:35 a.m.

Aleteos rasposos sobre vidrio.Picoteos.




7:36 a.m.

El pájaro metálico entra por la rendija mínima de la ventana.




7:37 a.m.

Un pájaro aletea. Choca contra las paredes. Los vidrios. Se detiene. Este pájaro es una idea atrapada.

21.9.07

HOY, 21 DE SEPTIEMBRE DE 2007!!!





Mi abuelo Alfonso cumple 86 años. Seguimos comunicándonos desde donde esté.


*


Entra el otoño. Cambio de estación.


*


TEP: Sonido onomatopéyico al tocar con los nudillos una puerta.


*


Latinale 2007

Y el link: AQUÍ MERO.




*

Acompañando este post les presento a: La Mujer Más Feliz del Universo.

20.9.07

2:00 A.M.



Mi alrededor y mi derredor es un circuito: infierno de pájaros.

19.9.07

16.9.07

DIRECTAMENTE DESDE CULIACÁN:
DIECIOCHOAVA TRADUCIDA




Elena Méndez


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

Monty Python - International Philosophy

Y ya para cerrar uno inolvidable de los Monty.

CHALE!



Ecléctica la muchacha...eh?

Mano Negra - Sueño De Solentiname - Video Clip

Y pues ya volando...la alabanza.

Antony and the Johnsons - Hope there's someone, live

Y claro...luego de todo...llegar aquí y volar.

Los fabulosos cadillacs- Mal bicho

Y luego...bailar esta muuuuchas veces.

15.9.07

Pink Floyd - See Emily Play

Jugar así toooodo el tiempo.

13.9.07

MAR CON SOROCHE NO. 4!!!




Spinettísimas gracias al poeta Reynaldo Jiménez por invitarme a participar con él en este dossier ensorochadérrimo.

Gracias rosas miles podadas a Andrés Ajens y el ajenjo fonema.

Gracias miles a María Loreto por la continuidad.

*


(Otro rizoma del Laboratorio Fronterizo de Escritores/Writing Lab on the Border (el concepto que Cristina Rivera Garza llevó a cabo en Tijuana-San Diego 2006. GRACIAS!!!).


*


MAR CON SOROCHE n º 4 / septiembre 2007
revista de poesía y otras escrituras de por acá
(soroche; del quechuaymara surujchi, apunamiento, momentánea falta de aire)


a modo de

por Emeterio Villamil de Rada

A modo de presentación de este asorochado Mar, la palabra la tiene esta vez Emeterio Villamil de Rada, doctor en Bellas Letras y primer catedrático de Literatura de la Universidad Mayor de San Andrés, de La Paz. Se trata de un dilecto pasaje de su monumental obra (de ciencia ficción según algunos), La lengua de Adán y El hombre de Tiwanaku, La Paz, 1888, en donde don Emeterio prueba científicamente que la lengua madre, la madre de todas las maternas lenguas,la lengua que hablaban Adán y Eva en el Paraíso (y que don Emeterio ubica en el poblado de Sorata, donde por azar él viniera al mundo), fuera el jaqi aru alias aymara :

"Medio siglo ha, que admirando a Hegel, el jefe intelectual entonces de Alemania, la brillante novedad de que el Sánscrito no fue generante cual se presumía del Griego, y que ambas lenguas procedían del origen común de otra tercera incógnita, pronunció equivalente tal descubrimiento al de un Nuevo Mundo. De tanta trascendencia se graduó el importante alcance del suceso. Equivalía simplemente, sin embargo, a determinar o autentizar la constancia de que, entre las dos mil ramas de un árbol, perteneciendo dos de ellas a tronco común, no había sido la una el factor de la otra.
Gran paso sin duda aquél, exagerada fue empero, la apreciación de Hegel. Si valiera ella como calificante asimilador del hallazgo de un mundo, ¿qué se diría del actual descubrimiento? Atúrdome y me humillo. Ni voluntario fue, ni solicitado. Impuesto a la intuición fue una luz. No era una laboriosa adquisición. Tales cosas nacen, o son. No se hacen. Del sepulcro de los siglos, y reverdeciendo por sí, se levanta un árbol que cubre la tierra y la entrelaza. Todas sus ramas han vivido y florecido y aún existen. Intacto está el tronco e incólume.

Se compone de todas las lenguas hoy funcionantes, o históricas. ¿Mas qué importaban el aglomerado tronco ni las ramas? La causa y germen producente, la raíz era la que incumbía no sólo explorar, sino poseer y usar. Y esta plena posesión y uso actual, desde la íntima profundidad de raíces hasta el tronco y las ramas y fruto, dando sombra y nutrimiento a todos los siglos y pueblos, es hoy el real significado del descubrimiento y su alcance. ¿Qué diría Hegel? ¡Lejos de mí, pequeñeces y vanidades!"

*

Índice

Epígrafe

Pasaje de Un pajarillo llamado Mané, de Luis H. Antezana (en Cochabamba).

A modo de
por Emeterio Villamil de Rada.

Des/Orientes
Dossier sin/con sentido a cura de Rubén Vargas y Vicky Aillón (en La Paz)
Textos de Nicomedes Suárez Araúz, Alfredo Fressia, Rodrigo Toscano, chimanes del oriente boliviano, Lizabel Mónica, Rodolfo Häsler, Manuel Vargas, Diether Flores,
Ernesto González Barnet, Nailé Piñeiro, Jorge Suárez y Rubén Vargas.

Silencio, por favor
Dossier entre discreto y concreto a cura de Felipe Cussen (en Santiago)
Textos de Eugen Gomringer, Steve McCaffery, Matías Ayala, Alan Ridell, Eduardo Scala,
Martín Gubbins, Julio Reija, Arnaldo Antunes, Guillermo Deisler, David Bustos,
Francisca García, Henri Chopin, Haroldo de Campos, Ana María Briede, Martín
Bakero, Augusto de Campos, Ivana Vollaro, Felipe Cussen.

Traducción, migración
Dossier en camino a cura de Román Antopolsky (en Washington) y Andrés Ajens (en Santiago).
Textos del niño Ezra Pound, Ronald Kay, José Kozer, Xabier Cordal, Pedro Favaron, Mario Galicia, Ryan Daley, Juan Luis Martínez, Nicole Forstenzer, Juan de Dios Yapita, Federico Racca, Kent Johnson, Ingeborg Bachmann, Román Antopolsky.

Escrituras en el borde
Dossier fronterizo a cura de Amaranta Caballero Prado (en Tijuana)
Textos de Dolores Dorantes, Sara Uribe, Gabriela Torres, Cristina Rivera Garza, Jen Hofer,Heriberto Yépez, Rafael Saavedra, José Vázquez, Mayra Luna, Omar Pimienta, Marisol Vera, Diana Zamora, Minerva Reynosa, Amaranta Caballero Prado.

Nadie en la poesía chilena
UN APÉNDICE EN MARCHANT.

Biobibliografemas

Contraportada: sopa de nombres, sopa de letras.

*

Mar con Soroche es una iniciativa co-alentada por:

Lenguandina (Santiago – La Paz), Ed. Pirotecnia (La Paz), El Cielo de las Serpientes (La Paz), Coorporación Ayún (Santiago) e Intemperie(Santiago).

Este número cuenta con financiamiento del Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura, del Gobierno de Chile, y del Ministerio de Cultura de la República independiente de Sorata.

Lote editorial: Jorge Campero (La Paz), Juan Carlos R. Quiroga (La Paz), Pedro Favaron (Buenos Aires), Román Antopolsky (Washington), Roberto Echavarren(Montevideo), María Teresa Andruetto (Córdoba), Jussara Salazar (Curitiba), Marcelo Villena (París), Kent Johnson (Illinois), Forrest Gander (Providence), Zacarías Alavi (La Paz), Elvira Hernández (Santiago), Erin Mouré (Montreal), Graciela Huinao(Santiago), Vicky Aillón (La Paz) y Andrés Ajens (Santiago). Asistente de edición: Loreto Pizarro (Ñuñoa).

Diagramación de Ezio Mosciatti y Mónica Maldonado; los dibujos y tintas que puntean diversas secciones de la revista corresponden a Martha Oatis (en Nueva York), tintas, Andrea Araos (en Valparaíso), dibujos a gra.to, y Román Antopolsky (en Washington), tintas al interior del dossier Des/ Orientes.

*

Impreso en las impresionantes Impresiones Gráficas Digitales, IGD.


*

INVITACIÓN: NO SE LA PIERDAN!

Feria del Libro Córdoba 2007
Libros desde el sur del continente
6 al 24 de septiembre / Plaza San Martín

Viernes 14 de septiembre

18:00 hrs. Presentación de la revista Mar con soroche nº 4, Santiago/La Paz (septiembre 2007), a cargo de Virginia Aillón (La Paz, Bolivia) y Andrés Ajens (Concepción, Chile)

Coordina: Dirección cultural de Cultura de la Municipalidad de Córdoba

Sala Marcelo Torelli, Cabildo (planta alta)

Mar con Soroche; pronto en las peores librerías del hemisferio austral,
y (en pdf) en www.intemperie.cl

Feria del Libro Córdoba 2007

12.9.07

DIRECTAMENTE DESDE TIJUANA/SAN DIEGO/D.F./BERLÍN:
DIECISIETEAVA TRADUCIDA




Tabea Huth


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

10.9.07

LOS FLAMENCOS NO COMEN. NO. 11





Editada en Montpellier y Berlín la revista de literatura, arte y política sale a la luz en su número 11.

En esta ocasión colaboro con mi texto: Palabra: Cuerpo.

Gracias especialísimas por las traducciones del mismo a:

Jen Hofer (inglés)
Jean-François Piche (francés)
Michael Sobzack (alemán)
Marcel Croon (holandés)
Xavy Artigas (catalán)
Pedro Hernández Úbeda (esperanto)


Un juego de lenguaje y poesía.

Además ilustraciones de Daniel Aguilar Ruvalcaba.


Gracias también a Jeff Desserre y a Manu Fadat.

Larga vida a los Flamencos y a seguir creando con el número que viene!

Envois et contacts :


France : C/o M. Fadat, 7 Impasse du Maréchal 30440 Sumène / 06 86 95 20 22 / fadat.manuel@neuf.fr

Allemagne : C/o J.F. Desserre, Gubener Strasse 18, 10243 Berlin / 0049 30 250 179 85 /jeffdesserre@yahoo.fr





Los flamencos no comen

Los flamencos no comen est une revue d’art indépendante consacrée à la recherche et à la création dans le domaine des arts plastiques, créée en 2001 par Manuel Fadat, Jean François Desserre et Maeve Harrison. Elle compte 11 numéros à ce jour. Son indépendance est une des conditions sine qua non de son existence. L’objet, de format A5, contenant 80 pages imprimées en noir et blanc, tiré entre 300 et 500 exemplaires (dépôts en librairies, centres d’art, vente par souscription pré-vente et abonnements), se fait le véhicule de textes théoriques et d’essais (histoire de l’art, esthétique), de poésie, de dessins, de photographies et d’autres types de travaux plastiques et graphiques. Nonobstant son champ théorique, la revue se donne les moyens poétiques et artistiques d’exister comme une création à part entière. Il ne s’agit pas d’une revue thématique, son contenu se tisse, comme un « livre d’artistes », au grès des propositions de participation. La revue ne fait aucune publicité et ne s’occupe pas de traiter de l’actualité artistique bien qu’elle s’intéresse aux créations actuelles. Los Flamencos no comen est une expression qui signifie « les flamencos ne mangent pas ».


Elle est conçue non seulement comme un acte de création mais encore comme un acte politique.


Elle est une prise de position. Elle est une résistance.

Elle est une pensée en mouvement devenue acte et prend le parti d’assumer l’équation art = vie.


La revue s’élabore actuellement entre Montpellier et Berlin, ce qui ne constitue aucunement un choix artistique stratégique. Elle ne s’adresse pas à un public en particulier, ne prétend pas situer sa démarche comme un exemple d’originalité. Sa seule prétention est celle de prendre le risque d’exister et de rendre possible des rencontres.

9.9.07

DIRECTAMENTE DESDE D.F. MÉXICO:
DIECISEISAVA TRADUCIDA




Juliana Faesler


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

Archive - Again

Por ëso...Azul.

6.9.07

Genesis - the Carpet Crawlers live

Esta rola me saca de onda tanto que por eso me fascina
desde los cicatrizados trece.

desde la primera vez que la escuché

y ya luego viendo
al Peter Gabriel cantando como si estuviera teniendo una revelación pues...enloquezco con él

Fíjate cómo mueve las manos en el minuto 03:33

a partir de ahí

él

parece estar en otro lado

yo quiero ir ahí a dónde se va

es justo

el milagro de la creación.

Ese tipo supo

que creaba música

que iba a trascender.


En esos momentos



justo el momento

el acto

de saber

que está creando (se está creando)

algo de sí

y dándolo

entregándolo

a los demás

a través de él.








A ese sitio yo quiero ir.

*

There is lambswool under my naked feet.
The wool is soft and warm,
-gives off some kind of heat.
A salamander scurries into flame to be destroyed.
Imaginary creatures are trapped in birth on celluloid.
The fleas cling to the golden fleece,
Hoping they'll find peace.
Each thought and gesture are caught in celluloid.
There's no hiding in my memory.
There's no room to void.

The crawlers cover the floor in the red ochre corridor.
For my second sight of people, they've more lifeblood than before.
They're moving. They're moving in time to a heavy wooden door,
Where the needle's eye is winking, closing in on the poor.
The carpet crawlers heed their callers:
"We've got to get in to get out
We've got to get in to get out."

There's only one direction in the faces that I see;
It's upward to the ceiling, where the chambers said to be.
Like the forest fight for sunlight, that takes root in every tree.
They are pulled up by the magnet, believing that they're free.
The carpet crawlers heed their callers:
"We've got to get in to get out
We've got to get in to get out."

Mild mannered supermen are held in kryptonite,
And the wise and foolish virgins giggle with their bodies glowing bright.
Through a door a harvest feast is lit by candlight;
It's the bottom of a staircase that spirals out of sight.
The carpet crawlers heed their callers:
"We've got to get in to get out
We've got to get in to get out."

The porcelain mannikin with shattered skin fears attack.
The eager pack lift up their pitchers- the carry all they lack.
The liquid has congealed, which has seeped out through the crack,
And the tickler takes his stickleback.
The carpet crawlers heed their callers:
"We've got to get in to get out
We've got to get in to get out."

REVISTA DE LA UIC


Universidad Intercontinental.




Con el tema Migración. La nueva convivencia la revista de la UIC en su edición número 5 (julio-septiembre)presenta un acercamiento textual y fotográfico con las realidades de esta frontera México-Estados Unidos.

Ahí un texto mío y las fotografías de Laetitia Tura, Alfonso Caraveo y Fausto Vargas.


Gracias a María Luisa Martínez Passarge y a José Ángel Leyva por la invitación.

Radio Futura - Escuela de calor

Yo quiero un sello como ése. (Para ponerlo of course). Y claro, practicar los ochenteros pasos. El bastón incluso para saltar como el dark pena...y al final sin lira para hacer air guitar puro. ¿Hace falta calor o valor?

4.9.07

DE LA ALABANZA



Hablar en voz alta. Caminando las calles. Lo he repetido más de una vez, pero ahora lo remarco y lo elaboro y lo dejo perfectamente dicho y postrado ante los ojos:

Hablar en voz alta caminando las calles: salva.

Sin pena, sin vergüenza. Desde el siseo borroso (zumbido de abeja varia) hasta la palabra sonora y entera para que alguien que pasa a un lado y que te alcanza a escuchar diga con mirada interrogante: ¿Perdón? Y convertida en silencio decir que no. Que no perdonas. Implacable.

Hablar en voz alta mientras se camina las calles: sana. Eleva el espíritu. Casi alabanza en medio de todos los ruidos y las posibilidades. La mirada de los otros. Las condicionantes. Al hablar en voz alta se marca el refugio. Se delimita el campo de acción entre una persona común y corriente y otra aún más común y más corriente: ordinaria. Hablar en voz alta a placer alucinante conversando con los muros y haciendo eco a los gritos y palabras adheridas en los recovecos de la ciudad. Esos ecos de todos. Tuyos y míos. Los de todos que alguna vez ahí.

Sentir la lengua en movimiento: La respiración. La caja toráxica que a manera de chello hace juego con el viento y además de empujar al cuerpo a un andar más adelante hace que te comiences a reír. Esas velocidades. Estar entre los tiempos. Conjugada. Plena. Sonora. Ya casi nada mental: Hecha ruido: Convertida en palabra dicha y hecha: traducida y trasladada: Tinta: Agua.

Hablar en voz alta caminando o sentada sobre la banqueta. Decir adiós con la mano a un gato que nos mira. Y huye. Hablar en voz alta: lenguaje secreto. Todos los pájaros. Todas las hojas y sus escarceos con el aire. Caluroso aire de fines de agosto y principio de un septiembre urdimbre que me come. Hablar. Dejar el siseo. El zureo. El ruido metonimio del parpadeo parlante.

Hablo. Soy voz. Y soy Alta.

3.9.07

DIRECTAMENTE DESDE MADISON, WISCONSIN:
QUINCEAVA TRADUCIDA



Giannina Reyes Giardiello


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

2.9.07

Mariposas

Desde yo antes hasta hoy aquí. Volar.

30.8.07

i'm a victim of this song

Miëntras ël trën dë las nubës të llëva...La Urdimbrë: La Bëllëza.Mi corazón nuëvo: Protëgido ë imantado.

*

"Wicked Game"

The world was on fire and no one could save me but you.
It's strange what desire will make foolish people do.
I never dreamed that I'd meet somebody like you.
And I never dreamed that I knew somebody like you.

No, I don't want to fall in love. (This world is only gonna break your heart)
No, I don't want to fall in love. (This world is only gonna break your heart)
With you. With you. (This world is only gonna break your heart)

What a wicked game to play, to make me feel this way.
What a wicked thing to do, to let me dream of you.
What a wicked thing to say, you never felt this way.
What a wicked thing to do, to make me dream of you and,

I want to fall in love. (This world is only gonna break your heart)
No, I want to fall in love. (This world is only gonna break your heart)
With you.

The world was on fire and no one could save me but you.
It's strange what desire will make foolish people do.
I never dreamed that I'd love somebody like you.
And I never dreamed that I'd lose somebody like you no,

No, I want to fall in love. (This world is only gonna break your heart)
No, I want to fall in love. (This world is only gonna break your heart)
With you. (This world is only gonna break your heart)
With you. (This world is only gonna break your heart)
No, I... (This world is only gonna break your heart)
(This world is only gonna break your heart)

Nobody loves no one.

29.8.07

DESDE AYER


Soy La Mujer Más Feliz del Universo: He cruzado un umbral.

Umlaut: Umbral. Lo que sobrevuela.

(Mente y Memoria: Hugin y Munin).

Los dos puntos: Soy Flâneur.

Las Voces.

Soy sed.

Soy hambre.

Nunca callaré mi boca. Nunca callaré mi espíritu.

Sin las palabras dichas que son hechos, no doy mis ojos.


La vida me ha contestado.

27.8.07

HOY: 16:16


¡¡¡Felicísimo día para Luis Alfonso!!!

Abrazo fuerte, fuerte, fuerte.

Abrazo entero.



*



DIRECTAMENTE DESDE TIJUANA, MÉXICO:
CATORCEAVA TRADUCIDA



Amaranta Caballero Prado


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.


*

22.8.07

DIRECTAMENTE DESDE LIMA, PERÚ:
TRECEAVA TRADUCIDA



Patricia De Souza


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

20.8.07

DIRECTAMENTE DESDE STA. BARBARA, CA:
DOCEAVA TRADUCIDA



Mayra Castañeda


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.
EN LA INQUIETANTE SEMANA...


Ensayo de Walter Benjamin sobre la traducción.

"The Task of the Translator"
(Introduction to a Baudelaire translation, 1923; this text translated by Harry Zohn, 1968)



www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

17.8.07

Pink Floyd - High Hopes

High Hopes





Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
Our thoughts strayed constantly and without boundary
The ringing of the division bell had begun
Along the long road and on down the causeway
Do they still meet there by the cut
There was a ragged man that followed in our footsteps
Running before time took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay

The grass was greener
The light was brighter
With friends surrounded
The nights of wonder

Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by the force of some inner tide
At a higher altitude with flag unfurled
We reached the dizzy heights of that dreamed of world

****

Encumbered forever by desire and ambition
There's a hunger still unsatisfied
Our weary eyes still stray to the horizon
go down this road we've been so many times

The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends surrounded
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river

Forever and ever
"Hey, is that Charlie? yes... Hello Charlie... great"

16.8.07

HOY A LAS SIETE PM



Presentación de "El reverso exacto del texto".


De Margarita Valencia Triana.



Sala de usos múltiples,
Centro Cultural Tijuana.

14.8.07

DIRECTAMENTE DESDE STA. BARBARA, CA:
ONCEAVA TRADUCIDA



June Crouch


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

11.8.07

DIRECTAMENTE DESDE STA. BARBARA, CA:
DÉCIMA TRADUCIDA



Jeanna Heck


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

10.8.07

EL BLOG DEL DANIEL


Un blog de Alto Plumaje:


Pollo con virus extraterrestre

AVIBUJOS


No te lo pierdas: Pura Pluma Consagrada.

Cover Cumbiera Intelectual

Artista: Kevin Johansen
Album: Sur o no Sur
Canción: Cumbiera intelectual

La conocí en una bailanta todo apretado
Nos tropezamos pero fui yo el que se puso colorado
Era distinta y diferente su meneada
Y un destello inteligente había en su mirada...

Cuando le dije si quería bailar conmigo
Se puso a hablar de Jung, de Freud y Lacan
Mi idiosincracia le causaba mucha gracia
Me dijo al girar la cumbiera intelectual
Me dijo al girar... esa cumbiera intelectual...

(Jung, Freud, Simone de Beauvoir, Gothe, Beckett,
Cosmos, Gershwin, Kurt Weill, Guggenheim...)

Estudiaba una carrera poco conocida
Algo con ver con letra y filosofía
Era linda y hechizera su contoneada
Y sus ojos de lince me atravesaban

Cuando intenté arrimarle mi brazo
Se puso a hablar de Miller, de Anais Nin y Picasso
Y si osaba intentar robarle un beso
Se ponía a leer de Neruda unos versos
Me hizo mucho mal la cumbiera intelectual
No la puedo olvidar... a esa cumbiera intelectual

(Paul Klee, Ante Garmaz, Kandinsky, Diego, Fridha,
Tolstoi, Bolshoi, Terry Gilliam, Shakespeare William...)

Si le decía Vamos al cine, rica
Me decía Veamos una de Kusturica
Si le decía Vamos a oler las flores
Me hablaba de Virginia Wolf y sus amores
Me hizo mucho mal la cumbiera intelectual
No la puedo olvidar... a esa cumbiera intelectual...

Le pedí que me enseñe a usar el mouse
Pero solo quiere hablarme del Bauhaus
Le pregunté si era chorra o rockera
Me dijo Gertrude Stein era re-tortillera
No la puedo olvidar...

Yo no quiero que pienses tanto, cumbiera intelectual!
Yo voy a rezarle a tu santo para que te puedas soltar...
Para que seas más normal

(Jarmusch, Cousteau, Cocteau, Arto, Maguy Marin,
Twyla Tharp, Gilda, Visconti, Gismonti...)

Aprendí sobre un tal Hesse y de un Thomas Mann
Y todo sobre el existencialismo Alemán
Y ella me sigue dando cátedra todo el día
Aunque por suerte de vez en cuando su cuerpo respira
Su cuerpo respira, su cuerpo respira

Yo no quiero que pienses tanto, cumbiera intelectual
Yo voy a rezarle a tu santo, para que seas más normal
Para que te puedas soltar...
Cumbierita, cómo la quiero...!

9.8.07

DESDE LA INQUIETANTE (E INTERNACIONAL) SEMANA
DE LAS MUJERES TRADUCIDAS LLEGAN
:


LAS TRADUCCIONES HOMOFÓNICAS




Jen Hofer, poeta, traductora y paramadrina homofónica trabajará
con ustedes y con nosotras en este maravilloso ejercicio poético:


Traducción homofónica

La poesía crea estructuras de entendimiento mucho más allá de los significados de las palabras. ¿Cuáles espacios se posibilitan cuando no entendemos el significado y nos abrimos a los sentidos de las palabras más allá de sus sentidos, a las maneras musicales y fonéticas de abarcar el lenguaje? Si consideramos la traducción como manera de habitar otro vocabulario, otra sintaxis, otras perspectivas lingüísticas y pensamientos poéticos, ¿cuáles estructuras podríamos construir cuando abandonemos por completo el uso normativo del lenguaje mientras damos la bienvenida a los sonidos y maniobras sintácticas del idioma ajeno? En el campo musical del idioma ajeno, nuestro propio idioma se vuelve extranjero: somos traducidos a través del oído.

Sin prestar atención al significado del original, traduce el sonido del poema al español, de manera que creas un texto que suena "igual" al original (por ejemplo: la palabra "loud" en inglés podría traducirse como "laúd" en español, o la frase "je ne sais pas" en francés podría traducirse como "llené la cepa"). Puedes permitirte cualquier elasticidad lingüística que te facilite la traducción, pero la idea es crear un texto homofónico, es decir, un texto que cuando se lee en voz alta, tiene el mismo sonido y/o música que el original. Consta que no hay que seguir las divisiones de las palabras. Por ejemplo, la frase "I don’t know" se puede traducir al español como "Ha ido o no".



Encontrarás más información (en inglés) acerca de la traducción homofónica, y algunos ejemplos, en:

http://writing.upenn.edu/bernstein/wreadiing-experiments.html o

http://www.languagehat.com/archives/000821.php

hay unos comentarios al respecto en español en:

http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=2052.

Se subirá otro texto a traducir homofónicamente cada quincena hasta el dos de noviembre Día de los Muertos (otra traducción, aunque menos homofónica).

Jen traducirá una selección de las traducciones homofónicas al inglés para ser publicadas en la revista de poesía en traducción Circumference


Entra al blog www.semanamujerestraducidas.blogspot.com y envíanos tu participación a: amaranta.caballero@gmail.com


Te esperamos!

HUICHOL EL VIAJE MÍSTICO animación mexicana

De Salvador Herrera Garnica y el equipo Diez y media. Animación hecha en México.